こんにちは、Ryoです。
前回、少しだけご紹介した(【AWS】re:Invent2020のHoodieもらえるかな?) Cable Detective のまとめです。
人に話しかけてヒントを得ながら進む昔ながらのゲームでした。
できるだけ全ての人や物をクリックした会話内容を紹介していきます。
ちなみに和訳は超適当です。特に役に立たない解説つき。
URLにアクセスし、ゲーム開始!
オープニング
Cable Detective Solve the twisted mystery of the cable tangler and help save re:Invent!
「(ゲームタイトル)ケーブル探偵
ねじれたケーブルのミステリーを解いてre:Inventをすくえ!」
暗いサーバールーム。。。
No actual cables were harmed in the process of making this game
「このゲームを作る過程で実際のケーブルが被害を受けてはいないですからねー」
親切にここまで書いてある。
謎の人出現。
帽子にAWSと書いてあるけど、AWSのデータセンターって実際で働いている人もそこがAWSのデータセンターであることがわからないようにしている、ってどこかで聞いたことがあります(真実は不明)。
怪しすぎる。
Detective, we have a problem. Someone has been messing with our server cables. They're twisted and tangled beyond belief! They still work perfectly, but they're made our cable management look like a rowdy LAN party!
「探偵よ、問題が起きた。だれかがサーバーのケーブルをぐちゃぐちゃにしたんじゃ。信じられんほどからまっておる。まだ正常稼働をしておるが、まるで乱暴なLANパーティのケーブル管理のようじゃ!」(オーキド博士風にお願いします)
※1 LANパーティとは、各個人がマシンを持ち寄ってそれぞれLAN接続をすること
We're getting messages from data centers all over the world. It's mayhem. There's only one way whoever did this could have broken into our server rooms: teleportation. It's like they're playing some kind of game with us ...
「世界中のデータセンターからメッセージがきておる。大混乱じゃ!サーバールームに侵入するための方法は一つしかない、テレポーテーションじゃ。やつらはわしらとゲームを楽しんでいるようじゃ。」
Detective, you're our only hope. Three of our servers have left their server rooms in a huff. We need you to fined them, question them, and track down the no-good scoundrel that did this. The culprit's still at large. No server is safe...
「探偵よ、そなたが唯一の希望じゃ。3台のサーバーがキレて出て行ってしもうた。そなたには、サーバー達を探し出し彼らに尋ねて悪党どもを追跡してほしい。やつらはまだ逃走中じゃ、サーバーたちは安全ではない。」
※2 at large: 逃走中
右にいるのがケーブル探偵。かわいい。
Cable Detective: Use the AWS cloud to travel to the affected locations in search of clues. The servers were there when it all went down, they must have seen something.
「ケーブル探偵)
手がかりを探すためにロケーションへAWSクラウドを使って旅をしよう。事件が起こったときにはサーバー達はそこにいたから何か知っているはずだ。」
パリリージョン編
Mapの Paris を選択し、移動。まだパリにしか行けない。
Paris に到着。探偵とその横にサーバーもいますね。さらにその隣にもサーバーがいます。
Paris Server: Zut alors! Look who decided to show up: the one and only Cable Detective. Crisscrossing the globe on a mission to find the nefarious tangler of server cables. Must be nice.
「Parisサーバー)
くそったれ!来てくれたのはケーブル探偵だけだぜ。この絡まりまくったサーバーケーブルを見つけるには世界中をかけめるのがいいぜ。」
※3 Zut alors: フランス語。英語だと Damn then. チクショー
※4 nefarious: 邪悪な(上では特に訳してはいません)
Paris Server: And yet, for such a well-travelled individual, your etiquette leaves much to be desired. Clouseau would be turning in his grave. I have a compelling clue to give you, but I will tell you nothing until I am presented the finest pastry Paris has to offer.
「Parisサーバー)
でもなあ、一人で良い旅をするにゃエチケットが要求されるんだ。クルーゾーだって自分の墓の下で嘆いているだろうよ。俺は説得力のあるヒントを持っているが、パリが提供しなければならない最高級のペイストリーをもらうまでは何も言えねえな。」
※5 Clouseau: 映画ピンク・パンサーシリーズのクルーゾー警部のことだろうか?
※6 pastry: ペイストリー。パン菓子。
Paris Server: It is the least I could ask for given all I've been through. My cables may be jumbled, but my pride remains unbound.
「Parisサーバー)
俺の全ての経験に比べりゃどってことねえ。俺のケーブルはからまっちゃいるがプライドは縛られていないままだぜ。」
ちょっとよくわからん。
Cable Detective: The world is full of characters! Interact with people to get tips, directions and gossip.
「ケーブル探偵)
世界はいろんな人だらけだなあ!話をしてヒントとか指示とか噂を入手しよう。」
Cable Detective: Need help? Click me for pointers and hints.
「ケーブル探偵)
ヒントが必要?なら僕をクリックしてね。」
とりあえず一番近くにいるであろう手前の黒影の人に話しかけてみる。
Jean Locale: I too crave pastry! What we need is a real bread connoisseur to ask for recommendations... someone similarly peckish.
「ジーン)
俺もペイストリーが食いたい!俺らに必要なのはおすすめを聞くためのパンの目利きができるやつだ。それが誰かってのが厄介だ。」
※7 Locale: フランス語。英語のLocal。”地元民のJean”っていう解釈でいいのかな。
※8 connoisseur: 目利き
※9 peckish: 厄介な
画面左の方へ移動しようとしたところ、鳥が飛んできたので話しかけてみました。
Casanova Pigeon: Fine pastry, you say? I know just le place. I will guide you there, my sweet boulange-cherie, but first you must help inform me, I'm attending an AWS event they call re:Invent, but I know nothing of it yet. I don't want to strut in there ignorantly like some kind of, how you say... 'total newbie'.
「エロ鳩)
上質なペイストリーと言ったね。場所を知っているから案内しよう、愛しのブーランジェちゃん。でもその前に私を助けてくれないか。re:Invetと呼ばれるイベントに参加しているんだが、まだ何も知らないんだ。なんというかその、、”ズブの素人”みたいに無意識に調子づきたくないんだ。」
※10 Casanova: 好色家。プレイボーイ。かつてイタリアに性遍歴がすごいカサノバという作家がいたとか。
※11 le: フランス語。男性名詞単数形につく冠詞。le place は the place みたいな。
※12 boulange-cherie: フランス語。boulangeはパン屋さん。-cherieは愛しい人。Mon cherie (マシェリ)とか言いますね。
ここで初めて問題が!
Casanova Pigeon: So tell me: which AWS service provides recommendations for how to optimize your environment, based on AWS best practices? A. AWS Marketplace B. AWS Trusted Advisor C. AWS Budgets D. Amazon CloudFront
「エロ鳩)
教えてくれ、AWSのベスプラに基づいたAWS環境を最適にするためのオススメサービスってなんだ?」
答えは自分で考えましょう。
Casanova Pigeon: Aha! Naturellement. Thank you for your help, my petit friend. Every bird needs a wingman! Or should that be wingbot?
「エロ鳩)
なるほど、そうか!ありがとう、愛しい友よ。みんなウィングマンが必要なんだ、いやウィングロボかな?」
※13 Naturellement: フランス語。意味は自然とか当然
※14 petit: フランス語。小さい、可愛い。mon(ma) petit cherie(モンプティシェリ)で恋人を指したりする。
※15 wingman: 彼氏彼女にしたい人がいたとして、それをアシストする(もしくは利用する)役の人。Barにいって落としたい子がいるけど、(きっかけがないから)Wingmanが必要だ。みたいな。ケーブル探偵はロボットだからWingbotと言ったのだろう。
正解したケーブル探偵、笑ってますね。かわいい。
Casanova Pigeon: Anyway, the boulangerie across the road serves the city's finest pastry. It is highly exclusive. The password is "Paris". Please, guard it with your life.
「エロ鳩)
とにかく、道路向かいのパン屋はパリで最高のペイストリーを提供している。値段が高い。パスワードは”Paris”だ。命がけで守れよ。」
※16 I’ll guard it with my life.で「命がけで守ります。」”プラダを着た悪魔”にも出てきますね。
真ん中あたりにいる画家に声をかけてみました。
Painter: It's, uh, meant to be abstract.
「画家)
これは…あー…抽象画じゃ。」
特に情報は得られず。左側にいた謎の人に声かけてみる。
Intellectual: To be, or not to be. Is that the question?
「知識人)
生きるべきか死ぬべきか、、、それが問題ではないか?」
※17 To be, or not to be: シェークスピアのハムレットに登場する有名なセリフ「To be or not to be. That is the question.」生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。の最後を疑問文にしているだけですね。
Intellectual: I have memorized the works of Sartre, Voltaire and Rousseau, but my thirst for knowledge remains unquenched. Please, enlighten me. Which support plan in AWS has a Technical Account Manager role to provide support? A. Enterprise B. Business C. Developer D. Basic
「知識人)
私はサルトル、ボルテール、ルソーの著作は記憶している。だが、私の知識への渇望は滾ったままだ。教えてくれ。サポートするためのテクニカルアカウントマネージャーを提供できるAWSのサポートプランはなんだ?」
※17 Technical Account Manager: TAM。
Intellectual: Eureka! So that's what enlightenment feels like. Thank you, mon ami.
「知識人)
ユーリカ!啓蒙の感じがするぞ。ありがとう、友よ。」
※18 Eureka: 見つけた!わかった!の意味。かつてアルキメデスが風呂に入っていたときに浮力についてわかったときに叫んだとされる有名な言葉。そのまま裸で街を走ったとか…。(本当かよ)
※19 mon ami: フランス語。我が友よ。amiは男性に使うのでケーブル探偵は男性。
通路の奥の人に話しかけていない気がしますが、とりあえずBoulangerieのドアをクリック。
Bakerbot: Password, s'il vous plait. This place is for locals only. 123456789 Wordpass hunter2 Paris
「パン屋ロボ)
パスワードをお願いします。ここは地元民限定です。」
※20 si’il vous plait: 説明不要。シルブプレ。
さっきもらった”Paris”を選択すると中に入れます。
Bakerbot: Welcome to my humble breadstablishment. Ah oui, I see you've chosen our most authentic pastry. You are a Cable Detective of taste. That'll be several euros, s'il vous plait.
「パン屋ロボ)
ようこそ、つつましいパン屋的な建物へ。あなたは我々の最も真正なペイストリーを選びました。あなたは味覚のケーブル探偵です。どうぞ、数ユーロです。」
※21 breadstablishment: bread(パン)とestablishment(建物、組織など)の造語でしょうか。
Bakerbot: And a merci to you! Enjoy your pastry.
「パン屋ロボ)
ありがとう!楽しんでね。」
※22 merci: 説明不要。メルシー。
てってれ〜!Pasrtyを手に入れました!
余談ですが、私は新婚旅行で訪れたヴェネツィアで謎のイタリア人に1ユーロを恵んでもらって切り売りのピッツァの食べたことがあります。
あの時の(多分)イタリアの方、ありがとう!
(でも実はポーチの奥底に1ユーロありました…)
パン屋さんを出て、またサーバーに話しかけにいきます。
Paris Server: There it is, the promised pastry. How fine it is! These baked goods belong in the Louvre. Now then, if you could be so kind as to untangle me, I would be delighted to tell you what I witnessed during the night of the knotting.
「Parisサーバー)
これだよこのペイストリーだよ、最高だぜ!ルーブルもんだぜ。もし俺をほどくことができたら、あの夜目撃したことを喜んで話すぜ。」
画面が変わりケーブルゲーム(?)へ
The cables are all tangled! It's up to you to place each cable back in the correct slot. Swap cables by tapping on them.
「ケーブルが全部絡まっているよ!正しいスロットに戻せるかは君次第。タップしてケーブルを繋ぎなおせ。」
(こいつ誰だよ。)
Next to each cable is a small light. A yellow light means this end of the cable is in the correct slot, but the other end isn't. Placing the other end into the right slot will turn the light green.
「それぞれのケーブルの隣に小さな光がある。黄色い光はケーブルが正しいスロットにはまっているけど、もう片方が間違っていることを意味しているんだ。もう一方も正しいスロットにつなぐと光が緑に変わるよ。」
地道につなぎ変えてすべてクリア。
Paris Server: Ahh, such relief. Now then, your clue: I'm an enthusiastic but messy eater, so I'm always spilling crumbs on the floor of the server room. But on the night my cables were ruthlessly tangled, there was not a speck of crumb to be found. Perhaps the culprit hoards or eats breadcrumbs? Strange, no?
「Parisサーバー)
おお、楽になった。じゃあヒントだ。俺は食べるのが大好きなんだがいつもサーバールームのフロアにパンくずをこぼしちまうんだ。でもケーブルがからまってしまったあの夜、少しもパンくずが見当たらなかった。たぶん犯人がパンくずをどこかに溜め込んだか食べたんじゃねえかな?おかしな話だろ?」
新しいヒントのCRUMBSを入手。
ここでまた地図画面に戻ります。
Cable Detective: We're got our first clue, but we're not there yet... Next up: Tokyo. Let's see what their server has to say...
「ケーブル探偵)
最初のヒントを手に入れたけど、まだそこには行けない。次は東京!サーバーが何を言うか確かめに行こう。」
次は我らが日本の東京編!
–つづく–
コメント